пятница, 21 августа 2020 г.

Имя «Йегуда» («Иуда»). Значение и этимология.

Первое упоминание этого древнееврейского имени мы можем найти в Бытие 29:35, где предельно ясно и однозначно приводится значение имени «Йегуда» («Иуда»), а именно: «И зачала еще, и родила сына, и сказала: на этот раз я восхвалю Иегову. Поэтому нарекла ему имя «Йегуда» («Иуда»)».
«אוֹדֶה אֶת־יְהוָה» («я восхвалю Иегову») = «יְהוּדָה» («Йегуда»).
В имени «Йегуда» примечательна его этимология. Особенно учитывая, что последняя гласная в этом имени такая же, как и в личном имени Бога. Как видим из значения в Бытие 29:35 «אוֹדֶה אֶת־יְהוָה» («я восхвалю Иегову») — имя происходит от глагола «אוֹדֶה» [ʾодэ] («я восхвалю»).

Глагол «אוֹדֶה» [ʾодэ] — это имперфект породы хифил от глагола «ידה» (а точнее от более древней формы «ודה»). Имперфект породы хифил образуется путём приращения префикса имперфекта (например, в ед.ч. 1-го лица это «א» [ʾ-], а в 3-ем лице — это префикс «י» [й-]) и префикса хифильной формы «הַ» [-га-] к глагольной основе «ודה» [-увдэ] (в имперфекте последний «ה» тивериадскими масоретами помечался как гласный звук сегол «э»). Т. е. = «וְדֶה» [-увдэ] + «הַ» [-га-] + «אֲ» [ʾǎ-] (или для 3-го лица «יְ» [йе-] >> «יְהַוְדֶּה» [*yəhawde] (*йегаувдэ́)). В стандартных формах, засвидетельствованных в Библии, почти всегда в имперфекте хифильный префикс «ה» [-г-] поглощается префиксами имперфекта («א», «י»), а гласный «-а-» сливается с полугласным глагольной основы «ו» [w] (ув) в дифтонг «о». Таким образом получаются формы «אוֹדֶה» [ʾодэ] и «יוֹדֶה» [йодэ]. Но в Библии встречаются очень редкие формы, где хифильный префикс «ה» [-г-] не поглощается. Например, в Неемии 11:17 «יְהוֹדֶה» [yəhôḏe] (йегодэ) — «он восхвалит» (или в зависимости от контекста можно перевести как «он восхвалял»). У хифильного глагола есть пассивный залог — порода хофал. Соответственно, пассивный залог для имперфекта «יְהוֹדֶה» будет выглядеть как «יְהוּדֶה» [yəhûḏe] (йегудэ) — «он восхваляем» (<< «יְהֻוְדֶּה» [*yəhuwde] (*йегуувдэ́), образуется подобно породе хифил, только с префексом «הֻ» [-hu-] (-гу-) вместо «הַ» [-ha-] (-га-), где «הֻו» [-huw-] >> «הוּ» [-hû-]). И теперь сравнив древнюю форму имени «יְהוּדָה» [Йегудâ] и средневековую тивериадскую огласовку глагола в имперфекте «יְהוּדֶה» [йегудэ] — можно обратить внимание на то, что огласовка перед последней «ה» в имперфекте у тивериадских масоретов заметно изменилась, обозначаясь огласовкой сегол «э». Т. е. этот звук стал произноситься менее открыто и является гласным переднего ряда (в отличие от формы «Йегудâ», где последний гласный «а» — заднего ряда и традиционно считающийся более долгим). Как точно произносилась огласовка сегол тивериадскими масоретами — сложно сказать на сто процентов (особенно учитывая разные традиции произношения). Но определённо можно сказать, что эта огласовка обозначала звук переднего ряда между звуком огласовки цере «е» и патах «а». Да и вообще тивериадский сегол сложно назвать самостоятельным звуком, это скорее производный звук от цере или патаха [1], т. е. это либо звук цере, который произносится более открыто, либо это звук патах, который произносится менее открыто (Ср.: Гласные). Наглядно проиллюстрировать это можно на примере глагола «יֹאמַ֫ר» [йома́р], в формах «וַיֹּ֫אמֶר» [вай-йо́мэр] (Иов 1:7а), где ударение перемещается с последнего патаха вперёд, как видим, тивериадские масореты вместо огласовки патах используют сегол. Но когда слово «וַיֹּ֫אמֶר» находится перед паузой, то ударение обратно перемещается на последний гласный «וַיֹּאמַ֫ר» [вай-йома́р] (Иов 1:7б, 3:2), и здесь тивериадские масореты обратно указывают огласовку патах, т. е. звук «а». Если вы думаете, что в русском языке нет подобного, то вы ошибаетесь. Просто в русском языке это не отображается на письме графически, в отличие от масоретской огласовки. Посмотрите транскрипцию русских слов, и вы увидите — то, что мы записываем отличается от того, что мы произносим (Ср. написание и транскрипцию: «Иего́ва» [Ииего́вə]).

Что ещё важно знать, чтобы разобраться — почему такое отличие в образовании форм глаголов в имперфекте у средневековой тивериадской огласовки и древней (имена могут запечатлеть более древнюю традицию произношения и образования форм)? Тивериадская традиция произношения древнееврейского языка — не единственная. Их было несколько. Так достаточно много было найдено манускриптов, содержащие текст с огласовкой, которую использовали иудеи из Вавилонии. Один из самых ценных манускриптов — это «Вавилонский кодекс» [2] («Prophetarum posteriorum codex Babylonicus Petropolitanus» [см. на archive.org]).

После разрушения Иерусалима одним из локальных центров иудаизма стал галилейский город Тивериада (Иоанна 6:1). В Талмуде отмечается, что произношение жителей Иудеи и Вавилонии отличалось от жителей Галилеи. К примеру, галилеяне (как и самаритяне) не выговаривали гортанные звуки (Ср. Матфея 26:73, Луки 22:59), к слову, подобная тенденция наблюдается и сегодня в современном иврите. По всей видимости, язык и произношение жителей Галилеи были более арамеизированы (также, возможно, было влияние и других языков, например, греческого), чем у жителей Иудеи и Вавилонии. Арамейский язык имел ещё и разные диалекты. Поэтому тивериадская система огласовок содержит (немногочисленные) искусственно воссозданные элементы с примесью локальной языковой традицией. Что, соответственно, объясняет отличие тивериадского произношения от древнего. Также можно привести цитату из учебника: «Произношение, передаваемое вавилонскими диакритическими знаками, ближе к живому языку, тогда как тивериадская система часто ориентируется на этимологическое произношение (искусственно воссозданное на основе правил грамматики и фонологии).» «Арамейский язык Библейских текстов и таргума Онкелоса. Цолин Дмитрий, 2013 г., стр. 44».

Собственно, давайте сравним, как иудеи из Вавилонии произносили глагол, который в тивериадской системе огласовывается как «אוֹדֶה» [ʾодэ]? Откроем «Вавилонский кодекс», например, Исаия 25:1, и видим, что он читается в вавилонской огласовке как «» [ʾода], что в тивериадской будет выглядеть как «אוֹדַה» [ʾода], соответственно, пассивный залог в третьем лице будет «יְהוּדַה» [йегуда]. И как видим, вавилонская система в этом отношении гораздо ближе к древнему варианту «יְהוּדָה» [Йегудâ] [3].
Почему это интересно знать? Потому что имя «יְהוּדָה» («Йегуда») лишь немного отличается от личного имени Бога «יהוה» («Иегова»). Это тоже имперфект, заканчивающийся на такой же последний гласный «ה» («а»). И тоже древнего происхождения. А значит, последняя буква «а» вполне заслуженно используется в личном имени Бога.

Сравним глаголы, от которых произошли имена и сами имена: глагол — «он восхваляем» в тивериадском произношении: «יְהוּדֶה» [йегудэ], в произношении иудеев из Вавилонии: «יְהוּדַה» [йегуда], и огласовка для имени «Иуда»: «יְהוּדָה» [Йегудâ]. Как видим, глагол в тивериадском заканчивается на звук «э», в более архаичном произношении на краткий «а», для имени же используется долгий «â». Соответственно см. и другие имена образованные от имперфекта, например, имя: «יִשְׁוָה» [yišwâ] (Йишувâ) (Бытие 46:17), и простой имперфект в тивериадском произношении: «יִשְׁוֶה» [yišwe] (йишувэ). Также другие имена, которые происходят от глагольных форм, например, глагол «дал» — «נָתַן» [нāтан] с последним кратким гласным «а», а имена «נָתָן» «[Нāтāн]» («Нафан»), и «יְהוֹנָתָן» [Йегôнāтāн] («Ионафан») — уже с последним долгим гласным «ā». Соответственно и имя Бога, которое происходит от глагола в тивериадском произношении: «יהוֶה» [Y-H-We] (Й-Г-увэ́) или от более архаичного произношения: «יהוַה» [Y-H-Wa] (Й-Г-ува́), в варианте для имени будет с долгим конечным «â»: «יהוָה» [Y-H-Wâ] (Й-Г-увâ) (подробнее о произношении имени Бога см. в заметке «Произношение «יהוה» [Тетраграмматона] — Божьго имени в свете древнееврейского масоретского текста Библии»).

_____
[1] В Вавилонском кодексе вместо перехода цере в сегол используется звук шева (звук шева в вавилонской огласовке обозначался знаком хитфа, но также он мог и не обозначаться специальным символом), что вполне логично, так как в тивериадской системе — цере переходил в сегол при перемещении ударения, а при перемещении ударения звук сокращается (т. е. редуцируется). Тоже самое происходит и в русском языке, хотя в написании слов это не отображается, но можно увидеть в транскрипции. Также в Вавилонском кодексе вместо перехода патаха в сегол используется редуцированный звук «а». Например, вместо «וַיֹּאמֶר» [вай-йо́мэр] в вавилонском произношении будет «» — «וַיֹּאמֲר» [вай-йо́мǎр].
Отличие системы записи русского языка от масоретской системы обозначения гласных можно проиллюстрировать следующими примерами:
Такая форма записи гласных была бы аналогична русскому языку:
«ב נַצַ׳לֵי סֹטבֹרִיל בּוֺג נֵבֹּ אִי זֵמליוּ» [В начале сотворил Бог небо и землю].
А такая аналогична масоретской системе обозначения гласных:
«ב נֲצַ׳לֵי סְטבֲרִיל בּוֺג נֶבְּ אִי זֶמליוּ» [В нʌч❜а́л❜ие сəтвʌр❜и́л Бох н❜э́бə и з❜э́мл❜у].
По сути, масоретские обозначения представляют собой транскрипцию произношения.

[2] Не следует путать вокализацию Вавилонского кодекса с более поздней традицией произношения иудеев из Йемена. Йеменское произношение хотя и имеет корни из вавилонского произношения, но время и межъязыковое влияние внесли изменения в вокализацию. Также можно отметить, что сохранившиеся манускрипты с йеменской вокализацией содержат не вавилонскую традицию, а адаптированную тивериадскую традицию к йеменскому произношению.

[3] Ещё одна традиция произношения древнееврейского языка, сегодня известна как сефардская, в ней огласовка патах и камец — звучит одинаково («יְהוּדַה» = «יְהוּדָה»), а также цере и сегол тоже звучат одинаково. Но, к сожалению, сефарды не использовали свою систему огласовок, а пользовались текстами с огласовкой тивериадских масоретов. Важно отметить, что для изучения древнееврейского языка в Европе (а далее и в остальных странах) вслед за сефардами — стали использовать гибридную систему: огласовка древнееврейского текста Библии — тивериадская, а произношение — сефардское. Что в ряде случаев создаёт путаницу.

ПРИЛОЖЕНИЕ


«אוֹדֶה» [ʾодэ]
Исаия 25:1 («Алеппский кодекс»)


«» = «אוֹדַה» [ʾода]
Исаия 25:1 («Вавилонский кодекс»)

Подробнее о произношении имени Бога см.:
Произношение «יהוה» — Божьго имени в свете древнееврейского масоретского текста Библии.
Как говорящие на древнегреческом языке произносили «יהוה» [Тетраграмматон] - Божье имя?
Свидетельство о Яхве и Аиа. Феодорит Кирский.

Комментариев нет:

Отправить комментарий