Обычно для того, чтобы доказать "почему четырёхбуквенное имя Бога «יהוה» нужно произносить как «Яхве»?" - приводят свидетельство Феодорита Кирского.
На греческом последняя часть текста: «καλουσι [именуют\называют] δε [же] αυτο [его] Σαμαρειται [самаритяне] μεν [:] Ιαβε [Иавэ], Ιουδαιοι [иудеи] δε [же:] Αια [Аиа]». [1]
Это свидетельство поясняет, что чтение четырёхбуквенного имени у самаритян «’Ιαβε» [Иавэ], а у иудеев «’Αϊα» [Аиа]. (Прим.: Надо заметить, что в древних источниках это свидетельство не оставило никаких следов, напротив, в основном для передачи имени Бога «יהוה» на древнегреческий язык использовалась форма «Ιαω» [Иао].)
Вроде бы чтение самаритян “Иавэ” можно было бы объяснить, но откуда взялось «’Αϊα» [Аиа]?
По контексту чтение «’Αϊα» [Аиа] происходит от Исход 3:14 (BHS), где стоит «אֶהְיֶה» [’эгйэ] или четырёхбуквенное «אהיה» [’ГЙГ]. Возникает вопрос откуда появились гласные «аиа», тогда как из «אֶהְיֶה» могут появиться только «эиэ»? [ ср. wiki ]
Но если взять четырёхбуквенное «אהיה» [’ГЙГ], то:
1) Буква Алеф «א» [’] это тонкое горловое дыхание, этот звук передаётся на греческий язык как тонкое придыхание «’» [и не произносится] (в современной речи евреев этот гортанный звук тоже не сохранился).
2) Буква He «ה» [h] – сильнее и твёрже нежели «א», в современном русском языке этот звук встречается редко и произносится, как в восклицании «агаа!» [аɦаа]. То есть приблизительно - нечто среднее между «Х/Г» или как «Г» только без смыкания голосовых связок, близок к украинскому «Г», английскому «h» и особенно немецкому «h». В греческом языке, как правило, пренебрегали, либо обозначали как густое придыхание «‘» [h]. Гортанный придыхательный звук He «ה» [h] очень близок к звуку «А», и к его помраченному звуку «Э». Звук «А» образуется исходя из горла, при простом раскрытии рта, точно так же как гортанный «ה». Поэтому греки звук «ה» могут произнести как «α» [а] или помрачено «ε» [э] (см. сноску [2] из другой заметки).
3) Буква Йод «י» [й] – «й» как в слове «рай». Звук Йод «י» [й] – настолько мягкий и слабый, что очень близок к звуку «и», и при определённых условиях переходит в «и». По-гречески звук «י» произносят как «ι» [и].
4) = 2).
«א» = [-]
«ה» = [а]
«י» = [и]
«ה» = [а]
Таким образом, четырёхбуквенное «אהיה» по-гречески можно произнести как трёхбуквенное «’αϊα» [аиа] (конечно же, не учитывая огласовку, и как бы каждую букву отдельно). [ см. В. Гезениус, евр. грамматика, с. 40-43, DjVu ]
В данном контексте интересно сравнить «יהוה» [ЙГВГ] с 'самаритянским чтением' «’Ιαβε» [Иавэ]:
1) Буква Йод «י» [й] соответствует греческому «’Ι» [И].
2) Буква He «ה» [h] соответствует греческому «α» [а].
3) Буква Waw «ו» [w, («ув», рус.)], он настолько мягкий и слабый, что очень близок к звуку «у», и при определённых условиях переходит в «у», соответствует древнегреческому «υ» [w], «ου» [у], а в средневековом греческом использовалась буква «Вита» «β» [в].
4) Буква He «ה» [h] соответствует помраченному на конце слова «ε» [э]. (см. сноску [2] из другой заметки, и ср. название «אַהֲוָא» [ʾahǎwāʾ] (Ездра 8:31) и его греческую транслитерацию как «αουε» [Ауэ] (Ездра 8:31)).
Отсюда как «’Ι» есть переписка буквы «י», средневековая «β» переписка «ו», так точно буквы «α» и «ε» соответствуют «ה», обратное произношение которых находим в имени «חַוָּה» [Хавва] (Бытие 4:1), русское «Ева», греческое «Ευα»: «Ḥeth [ח] = [Ε]», «Waw [ו] = [υ]», «He [ה] = [α]».
Таким образом, четырёхбуквенное «יהוה» на средневековом греческом можно произнести как четырёхбуквенное «’Ιαβε» [Иавэ] – точно так же, как и в «’Αϊα» [Аиа] – не учитывая огласовку, и как бы каждую букву отдельно [ См. Олесницкий А.А., "О древнем имени Божием" с. 28, 29, DjVu ], в некоторых источниках также приводится вариант написания как «Ιαβαι».
Посему чтение «’Ιαβε» [Иавэ] может быть – самостоятельной, современной (нашей эры) реконструкцией имени «יהוה». Следовательно, возможно, и не отражающая правильную огласовку, а только лишь приближенную к ней.
Также стоит отметить, что самаритяне (времён первых христиан) не выговаривали гортанные звуки, да и вообще их фонетика не идентична древнееврейской, соответственно, их произношение является не очень надёжным для определения точной формы Тетраграмматона. (Это же касается и тех, кто говорил на сирийском языке и всех остальных, кто говорил на поздних арамейских диалектах. У них фонетика значительно отличается от древнееврейской.)
Скорее всего, в своём примечании к Божьему имени Феодорит просто хотел указать, что самаритяне для обозначения имени Бога используют «יהוה», а иудеи для пояснения значения четырёхбуквенного имени используют в Исходе 3:14 слово «אהיה». То есть цель была не точность произношения, а просто обозначить, что есть такие слова.
Поэтому свидетельство Феодорита не предоставляет того серьезного основания, чтобы однозначно утверждать, что Божье имя произносится как «Яхве». Особенно учитывая, что есть множество других свидетельств против этого произношения.
Подробнее о произношении имени Бога см.:
Как говорящие на древнегреческом языке произносили «יהוה» [Тетраграмматон] - Божье имя?
Произношение «יהוה» — Божьго имени в свете древнееврейского масоретского текста Библии.
Имя «Йегуда» («Иуда»). Значение и этимология. (Последняя гласная такая же, как и в имени Бога)
[1] [ PDF ] «Гексапла». Будьте внимательны: часто по ошибке высказывания одного автора приписывают другому автору. Особенно это касается русскоязычного информационного пространства. Поэтому общая рекомендация: если хотите найти более достоверную информацию, то ищите её на английском языке (особенно это касается Википедии), а лучше всего перепроверяйте информацию в первоисточнике. Например, часто приписывают Оригену слова Феодорита о «’Ιαβε» и «’Αϊα», понятно, что это анахронизм. Но не все понимают, что современные т. н. "Гексаплы Оригена" не имеют к Оригену никакого отношения. Также переписчики или те, кто расшифровывает рукописный текст, когда встречают для себя непонятный текст (незнакомое нагромождение букв, к тому же записанное неразборчивым почерком), то при переписывании такого текста могут 'выправлять' текст по похожему содержанию, которое они читали у других авторов, либо додумывают за автора – от этого появляются никогда не существовавшие в действительности вариации текста (см. сноску [1] из другой заметки).
Иногда переписчики вообще могут делать компиляции текстов разных авторов, разных веков. Особенно это касается более поздних копий текстов. Это могли делать не обязательно в злонамеренных целях. Так как в отличие от Библии, текст которой – неизменен и свят, произведения других авторов считались просто полезной информацией. И при переписывании текстов таких авторов в личную библиотеку – могли их дополнять мыслями других авторов, не считая это искажением, а просто дополнительной информацией на подобную тему. Поэтому иногда можно наблюдать анахронизмы в текстах в более поздних копиях, которые отсутствуют в более древних копиях.
«Вопрос15. Что значит сказанное: имене Моего Господь не явихъ имъ (Исх. 6, 3)?
Моисей извещает, какой чести и какого благоволения сподобил его Бог. То имя, которого не явил Патриархам, сделал известным ему; потому что изрек ему: Азъ есмь сый (Исх. 3, 14). Имя же Его называется у Евреев неизреченным. Ибо запрещается произносить оное устами, пишется же оно четырьмя буквами; почему и называют его четверобуквенным. Оно же начертано было на золотой дщице, которая привязана была к головной повязке и возлагалась на чело архиерею. Самаряне выговаривают оное: Iabe, а Иудеи: Aia.» (Толкование на книгу: Исход, Феодорит Кирский [386 — 457 г. н.э.]) [ DjVu ]
Это свидетельство поясняет, что чтение четырёхбуквенного имени у самаритян «’Ιαβε» [Иавэ], а у иудеев «’Αϊα» [Аиа]. (Прим.: Надо заметить, что в древних источниках это свидетельство не оставило никаких следов, напротив, в основном для передачи имени Бога «יהוה» на древнегреческий язык использовалась форма «Ιαω» [Иао].)
Вроде бы чтение самаритян “Иавэ” можно было бы объяснить, но откуда взялось «’Αϊα» [Аиа]?
По контексту чтение «’Αϊα» [Аиа] происходит от Исход 3:14 (BHS), где стоит «אֶהְיֶה» [’эгйэ] или четырёхбуквенное «אהיה» [’ГЙГ]. Возникает вопрос откуда появились гласные «аиа», тогда как из «אֶהְיֶה» могут появиться только «эиэ»? [ ср. wiki ]
Но если взять четырёхбуквенное «אהיה» [’ГЙГ], то:
1) Буква Алеф «א» [’] это тонкое горловое дыхание, этот звук передаётся на греческий язык как тонкое придыхание «’» [и не произносится] (в современной речи евреев этот гортанный звук тоже не сохранился).
2) Буква He «ה» [h] – сильнее и твёрже нежели «א», в современном русском языке этот звук встречается редко и произносится, как в восклицании «агаа!» [аɦаа]. То есть приблизительно - нечто среднее между «Х/Г» или как «Г» только без смыкания голосовых связок, близок к украинскому «Г», английскому «h» и особенно немецкому «h». В греческом языке, как правило, пренебрегали, либо обозначали как густое придыхание «‘» [h]. Гортанный придыхательный звук He «ה» [h] очень близок к звуку «А», и к его помраченному звуку «Э». Звук «А» образуется исходя из горла, при простом раскрытии рта, точно так же как гортанный «ה». Поэтому греки звук «ה» могут произнести как «α» [а] или помрачено «ε» [э] (см. сноску [2] из другой заметки).
3) Буква Йод «י» [й] – «й» как в слове «рай». Звук Йод «י» [й] – настолько мягкий и слабый, что очень близок к звуку «и», и при определённых условиях переходит в «и». По-гречески звук «י» произносят как «ι» [и].
4) = 2).
«א» = [-]
«ה» = [а]
«י» = [и]
«ה» = [а]
Таким образом, четырёхбуквенное «אהיה» по-гречески можно произнести как трёхбуквенное «’αϊα» [аиа] (конечно же, не учитывая огласовку, и как бы каждую букву отдельно). [ см. В. Гезениус, евр. грамматика, с. 40-43, DjVu ]
В данном контексте интересно сравнить «יהוה» [ЙГВГ] с 'самаритянским чтением' «’Ιαβε» [Иавэ]:
1) Буква Йод «י» [й] соответствует греческому «’Ι» [И].
2) Буква He «ה» [h] соответствует греческому «α» [а].
3) Буква Waw «ו» [w, («ув», рус.)], он настолько мягкий и слабый, что очень близок к звуку «у», и при определённых условиях переходит в «у», соответствует древнегреческому «υ» [w], «ου» [у], а в средневековом греческом использовалась буква «Вита» «β» [в].
4) Буква He «ה» [h] соответствует помраченному на конце слова «ε» [э]. (см. сноску [2] из другой заметки, и ср. название «אַהֲוָא» [ʾahǎwāʾ] (Ездра 8:31) и его греческую транслитерацию как «αουε» [Ауэ] (Ездра 8:31)).
Отсюда как «’Ι» есть переписка буквы «י», средневековая «β» переписка «ו», так точно буквы «α» и «ε» соответствуют «ה», обратное произношение которых находим в имени «חַוָּה» [Хавва] (Бытие 4:1), русское «Ева», греческое «Ευα»: «Ḥeth [ח] = [Ε]», «Waw [ו] = [υ]», «He [ה] = [α]».
Таким образом, четырёхбуквенное «יהוה» на средневековом греческом можно произнести как четырёхбуквенное «’Ιαβε» [Иавэ] – точно так же, как и в «’Αϊα» [Аиа] – не учитывая огласовку, и как бы каждую букву отдельно [ См. Олесницкий А.А., "О древнем имени Божием" с. 28, 29, DjVu ], в некоторых источниках также приводится вариант написания как «Ιαβαι».
Посему чтение «’Ιαβε» [Иавэ] может быть – самостоятельной, современной (нашей эры) реконструкцией имени «יהוה». Следовательно, возможно, и не отражающая правильную огласовку, а только лишь приближенную к ней.
Также стоит отметить, что самаритяне (времён первых христиан) не выговаривали гортанные звуки, да и вообще их фонетика не идентична древнееврейской, соответственно, их произношение является не очень надёжным для определения точной формы Тетраграмматона. (Это же касается и тех, кто говорил на сирийском языке и всех остальных, кто говорил на поздних арамейских диалектах. У них фонетика значительно отличается от древнееврейской.)
Скорее всего, в своём примечании к Божьему имени Феодорит просто хотел указать, что самаритяне для обозначения имени Бога используют «יהוה», а иудеи для пояснения значения четырёхбуквенного имени используют в Исходе 3:14 слово «אהיה». То есть цель была не точность произношения, а просто обозначить, что есть такие слова.
Поэтому свидетельство Феодорита не предоставляет того серьезного основания, чтобы однозначно утверждать, что Божье имя произносится как «Яхве». Особенно учитывая, что есть множество других свидетельств против этого произношения.
Подробнее о произношении имени Бога см.:
Как говорящие на древнегреческом языке произносили «יהוה» [Тетраграмматон] - Божье имя?
Произношение «יהוה» — Божьго имени в свете древнееврейского масоретского текста Библии.
Имя «Йегуда» («Иуда»). Значение и этимология. (Последняя гласная такая же, как и в имени Бога)
[1] [ PDF ] «Гексапла». Будьте внимательны: часто по ошибке высказывания одного автора приписывают другому автору. Особенно это касается русскоязычного информационного пространства. Поэтому общая рекомендация: если хотите найти более достоверную информацию, то ищите её на английском языке (особенно это касается Википедии), а лучше всего перепроверяйте информацию в первоисточнике. Например, часто приписывают Оригену слова Феодорита о «’Ιαβε» и «’Αϊα», понятно, что это анахронизм. Но не все понимают, что современные т. н. "Гексаплы Оригена" не имеют к Оригену никакого отношения. Также переписчики или те, кто расшифровывает рукописный текст, когда встречают для себя непонятный текст (незнакомое нагромождение букв, к тому же записанное неразборчивым почерком), то при переписывании такого текста могут 'выправлять' текст по похожему содержанию, которое они читали у других авторов, либо додумывают за автора – от этого появляются никогда не существовавшие в действительности вариации текста (см. сноску [1] из другой заметки).
Иногда переписчики вообще могут делать компиляции текстов разных авторов, разных веков. Особенно это касается более поздних копий текстов. Это могли делать не обязательно в злонамеренных целях. Так как в отличие от Библии, текст которой – неизменен и свят, произведения других авторов считались просто полезной информацией. И при переписывании текстов таких авторов в личную библиотеку – могли их дополнять мыслями других авторов, не считая это искажением, а просто дополнительной информацией на подобную тему. Поэтому иногда можно наблюдать анахронизмы в текстах в более поздних копиях, которые отсутствуют в более древних копиях.
Комментариев нет:
Отправить комментарий