понедельник, 4 января 2016 г.

Как говорящие на древнегреческом языке произносили «יהוה» [Тетраграмматон] - Божье имя?

Считается, что в наше время точно неизвестно, как произносится Божье имя, так как на древнееврейском языке записывались только согласные буквы, гласные же буквы — отсутствовали. Но совсем иначе обстоит дело с древнегреческим языком: в нём есть как согласные, так и гласные буквы. Так какие же есть свидетельства произношения Божьего имени на древнегреческом языке? Оказывается, они есть, и их немало (что говорит о том, что в древности были те, кто произносил имя Бога).

Есть два источника этих свидетельств. Первый источник — это те, кто поклонялся Богу Библии. Второй источник — это язычники, которые узнали произношение Тетраграмматона от верующих в Бога, носящего это имя. Оба этих источника единогласно [1] свидетельствуют, что Тетраграмматон (т. е. имя Бога записанное четырьмя древнееврейскими согласными буквами) — на древнегреческом произносили как «Ιαώ» [Иао́] (в древнегреческом языке нет согласного звука похожего на «ה», поэтому его не произносили, следовательно, полнозвучный вариант (с «ה») будет «Yahó» (Иаго́)).

О древнееврейском произношении Тетраграмматона см. в заметке: «Произношение «יהוה» [Тетраграмматона] — Божьго имени в свете древнееврейского масоретского текста Библии»


Cамое важное свидетельство, а также самое древнее — это перевод Писания на древнегреческий язык, который существовал ещё до Христа: Свиток мёртвого моря «4Q120 – 4Q papLXXLevb» — Фото на оф. сайте: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Резерв: B-284587, и цветные - B-503715,B-503720,B-503728,B-503636.

Левит 4:27
Левит 3:12

Ниже в таблице приведена реконструкция этого папируса и сравнение с современной Септуагинтой (LXX), где имя Бога уже удалено и заменено на титул «Господь».

Левит 4:26-28 (LC, Vat.LXX[см. последний раздел, имя Бога заменено на сокращение «ΚΥ»]).
4Q120 – 4Q papLXXLevb - с именем «Ιαω» LXX — текст «ВЗ» на др.греч. в наше время
26 [...]της αμα[...]
[....]σετα[...] αυτω 27 εαν δε ψυχη
μια αμαρτη ακουσιως εκ του λαου της
γης εν τω ποιησαι μιαν απο πασων
των εντολων ιαω ου ποιηθησε-
ται και πλημμεληση 28 και γνωσθη
αυτω η αμαρτια ην ημαρτεν εν
αυτη και οισει χιμαιραν εξ αιγων
θηλειαν αμωμον οισει περι της αμαρ-
τιας ης ημαρτεν
26 [...]της αμα[...]
[....]σετα[...] αυτω 27 εαν δε ψυχη
μια αμαρτη ακουσιως εκ του λαου της
γης εν τω ποιησαι μιαν απο πασων
των εντολων κυριου η ου ποιηθησε-
ται και πλημμεληση 28 και γνωσθη
αυτω η αμαρτια ην ημαρτεν εν
αυτη και οισει χιμαιραν εξ αιγων
θηλειαν αμωμον οισει περι της αμαρ-
τιας ης ημαρτεν
26 [...]гре[...]
[....]проще[но] ему 27 если же душа
одна согрешит невольно из народа
земли когда сделает (по) одной из всех
заповедей Иао  - «(да) не будет сдела-
но» и преступит 28 и узнан будет
им грех которым согрешил в
нём и поведёт козочку из коз
самку безупречную поведёт за
грех которым согрешил
26 [...]гре[...]
[....]проще[но] ему 27 если же душа
одна согрешит невольно из народа
земли когда сделает (по) одной из всех
заповедей Господа которая: «(да) не будет сдела-
но» и преступит 28 и узнан будет
им грех которым согрешил в
нём и поведёт козочку из коз
самку безупречную поведёт за
грех которым согрешил


Чтение Божьего имени как «Ιαώ» [Иао́] на древнегреческом имеет множество свидетельств: 1) Древнегреческий историк Диодор Сицилийский (90 — 30 гг. до н. э.). 2) Ириней Лионский (II век). 3) Ориген (III век). 4) Иероним Стридонский (IV век). 5) Феодорит Кирский (V век). 6) Порфирий, цитируемый Феодоритом Кирским (V век). 7) Есть ещё один источник, показывающий, как на древнегреческом произносили Тетраграмматон — это магические амулеты и обереги, где начертаны как различные эпитеты библейского Бога, так и его личное имя. Среди эпитетов встречаются такие древнееврейские слова, написанные на греческом, как — «σαβαωθ» (саваоф, т. е. «воинств»), «αδωναι» (адонай, т. е. «Господь»), встречается даже имя архангела Михаила (Μιχαηλ), но больше всего встречается на них написание личного имени Бога — «Ιαω» (Иао). Ниже приводится один из таких амулетов, на котором написано: 1) «Ιαω», 2) «ZZ» - это сокращенная форма написания Тетраграмматона на палео-иврите, 3) «ΠΙΠ» - усечённый Тетраграмматон «יהוה», -на обороте написано слитно- 4) «σαβαωθ», 5) «Μιχαηλ», 6) «αδωναι», 7) «αβρασαξ» - магическое написание не относящиеся к Библии.
В древности суеверные люди использовали такие обереги для защиты, наподобие того, как в наше время для оберега от чего-то плохого используют — изображения «святых», религиозные символы, цитаты из священных текстов и т. п. Конечно же это небиблейский обычай и Библия учит о бесполезности таких действий.


Кто-то может подумать, что «Ιαώ» [Иао́] — это, может быть, не передача Тетраграмматона на другой язык, а передача древнееврейских кратких форм. Но если всё проанализировать, хотя бы то, что приведено на этой странице (например, папирус 4Q papLXXLevb), то можно заметить, что «Ιαώ» [Иао́] использовалось именно как эквивалент для полного Тетраграмматона. Тем более нет вообще никаких свидетельств тому, что когда-либо употреблялись краткие формы Тетраграмматона из трёх согласных букв в самостоятельном виде (имеется в виду именно древнееврейский язык — язык Библии, а не другие разновидности семитских языков или любые другие языки, где может быть совсем другая фонетика и, как следствие, — другое написание букв). Эти три согласные буквы встречаются только в составе других имён и имеют чтение как «Иего-» (в начале имени) и «-Иа́гу» (в конце имени). Можно предположить, что произношение Тетраграмматона обрело усечённый вид уже на другом языке. Как это, например, произошло с именем «Иисус» и названием страны «Иуда». Имя «Иисус» на древнееврейском звучит как «יְהוֹשֻׁעַ» [yəhôšùªʿ] (Иегошуа) (Исход 33:11), а на арамейском языке сократилось в вариант «יֵשׁוּעַ» [yēšûªʿ] (Иешуа) (Немия 8:17), в свою очередь, в Септуагинте на греческий язык оно было передано как «Ιησους» [Иeсус], очевидно, что оно было передано именно с арамейского варианта. Название страны «Иуда/Иудея» на древнееврейском звучит как «יְהוּדָה» «yəhûḏâ» [Иегуда́] (Ездра 4:6), на арамейском же как «יְהוּד» «yəhûḏ» [Иегу́д] (Ездра 7:14).
Таким образом произношение «Ιαώ» [Иаô] — это именно произношение полной версии Имени, но не кратких форм -«יְהוֹ» [Йəгô-] или «יָהוּ»- [-Йа́гу], которые в древнегреческих переводах Библии выглядят как «Ιω-» [Иô-] (или арам. -«יֵ» как «Ιη-» [Ие-]) или «-Ιαου» [-Иау] (в Септуагинте «Ιαου» передаётся в вариантах «-ια(ς)» и «-ιου», никогда как «-ιαω», в переводе Аквила как «-ιαου»). А усечение последнего звука (вероятнее всего — звука «а») — произошло уже либо при посредничестве арамейского варианта [4], либо усечение последнего звука произошло непосредственно в древнегреческом варианте. Таким образом, скорее всего, изначальное «Ιαω-α» [Иаô-а] — сократилось до «Ιαώ» [Иао́].
Следует пояснить, почему в Тетраграмматоне можно услышать звук «о» и куда исчез звук «в» в форме «Ιαώ» [Иао́]. Для этого необходимо понимать, что в Тетраграмматоне буква «ו» [w] (ув) — является полугласной буквой. В ней есть и звук «у» и звук «в». То есть её произношение начинается как звук «у», а заканчивается как звук «в». В полногласном варианте с гортанным звуком «ה» [h] (г) — «Ιαώ» [Иао́] звучало бы как «Yahó» (Иаго́). Но в древнееврейском языке, чтобы произнести гортанный звук «ה» [h] (г) после звука «а» и перед звуком «ו» [w] (ув) необходимо после «ה» [h] (г) произнести звук «а», иначе в такой позиции гортанный звук «ה» [h] (г) очень сложно произнести. Таким образом произнося звуки «יַהֲוָה» [yahǎwâ] (Йагаува́), в потоке речи звуки «ау» слышатся как звук «о» (или очень близко к этому звуку). А куда же девается звук «в»? Дело в том что, когда последняя гласная «а» не произносится, то в звуке «ו» [w] (ув) конечный «в» становится сложно произнести без последующего гласного, таким образом от звука «ув» слышится только звук «у», который, в свою очередь, полностью сливается с предшествующим звуком «а» в дифтонг «ô». Аналогичный процесс мы видим в краткой форме -«יְהוֹ» [yəhô-] (Йегô-). Схематично показать это можно так: «יַהֲו-ה» [yahǎw-â] («Йагаув-а́») или с «а+у = о»: [yahov-â] (Йагов-а́) >> [yahov- -â] (Йагов- -а́) >> «יַהוֹ» [yаhô] (Йагō) >> «Ιαω» [Иао].
Единственный открытый вопрос здесь остаётся: первый звук «а» ударный или безударный? Если ударный, как в древнееврейских формах «юссива» (как в кратких формах Имени), то возможны варианты «יַהוֹ» [yahô] или «יָהוֹ» [yāhô] (Йа́гō). С другой стороны, Тетраграмматон «יהוה» происходит от формы имперфекта. В древнееврейском языке по правилам образования форм имперфекта ударение должно стоять на последнем гласном. А значит, первый гласный «а» должен быть безударным. В масоретском произношении он будет кратким гласным (происходящим от сверхкраткого гласного). Для формы «Ιαώ» [Иао́] принято ставить ударение на «ώ» [о́]. Также можно сравнить древнееврейский вариант «יְהוּדָה» [yəhûḏâ] (Иегуда́) с арамейским вариантом «יְהוּד» [yəhûḏ] (Иегу́д). В этом случае возможен вариант с ударением на «ô» — «יָהוֹ» [yāhó] (Йāго́), либо «יְהוֹ» [yəhô] (Йего́) {в этом случае греческий и арамейский вариант отличается от древнееврейских кратких форм Имени, в древнееврейских кратких формах Имени безударный дифтонг «וֹ» [ô] (происходящий из сочетания «au» [ау]) сокращается в более краткий звук «וּ» [û] (у), когда этот безударный дифтонг оказывается на конце слова, соответственно, если дифтонг «וֹ» [ô] был бы ударным, то ударение не позволило бы ему сократиться в «וּ» [û]}. Хотя обычно сверхкраткие звуки «ə» и «ǎ» пренебрегались в древнегреческой транслитерации, но иногда передавались буквой «α», для примера, сравним древнееврейское слово «воинств» — «צְבָאוֹת» [ṣəḇāʾôṯ] (цеваот) и его древнегреческую транслитерацию как «σαβαωθ» [сабаоф]. Ср. в русском языке транскрипцию произношения: «савао́ф» [сəвʌо́ф] (в МФА: [səvɐˈof]).

Резюмируя всё вышеизложенное, можно отметить, что в древности четырёхбуквенное имя Бога произносили на древнегреческом как «Ιαώ» [Иао́]. Следовательно, произношение Имени как «Яхве» [3] — не является точным, так как мы видим, что в древности при произношении Имени был слышен звук «ô». В слове же «Яхве» — нет ни звука «о», ни сочетания звуков, которые были бы близки к звуку «о», вместо этого используется неестественный для древнееврейского языка грубый переход между звуками «хв», подробнее об этом см. в заметке «Произношение «יהוה» [Тетраграмматона] — Божьго имени в свете древнееврейского масоретского текста Библии».

Также можно отметить, что, хотя сегодня и есть те, кто утверждают, что не следует произносить имя Бога, если невозможно его произнести точно так, как его произносили в древности, то, напротив, как мы видим, в древности не было такого крайнего взгляда. Все библейские имена, в том числе и Божье, передавались на другой язык по мере возможности. В частности, в древнегреческом алфавите нет аналогичного звука для древнееврейской буквы «ה» [h], т. к. это гортанный звук (лёгкий выдох — нечто среднее между «Х/Г», который образуется в верхней части гортани). И как мы видим, в именах на древнегреческом отсутствует написание и произношение этого звука. Более того, даже сами носители древнееврейского языка первую гласную в Имени (безударную и краткую (возможно, происходящую от сверхкраткой гласной)) — изменяли иногда то на ударную гласную «ā», то на безударную редуцированную гласную «е» [ə], когда изменялось ударение в Имени. А всё потому, что так было удобнее произнести. Так что, как видим, скрупулёзная дотошность у служителей Бога в древности — отсутствовала в отношении точного произношения имени Бога. Главное было — в принципе произносить Божье имя. Поэтому нынешняя позиция, отвергающих по этой причине называть Бога по имени, напоминает лишь фарс.
Рассмотрим ещё один нюанс произношения в русском языке. Допустим, мы определили точное написание имени Бога, например, «Йагова́». Сможем ли мы произносить его как [Йагова]? Русская фонетика отвечает нам: "- нет, не сможете!". Чтобы произнести на русском языке фонетически [Йагова] — необходимо на каждую гласную поставить ударение, но ударение (если брать из древнееврейского оригинала) стоит только на последней гласной. И только гласная под ударением произносится так, как записывается — остальные гласные будут редуцироваться, и чем они дальше от ударения, тем больше будет редукция этих гласных. Таким образом, по законам русской фонетики «Йагова́» будет произноситься как [Й❜əгʌва́]. Ср. слова «языка́» [й❜əзыка́] или «ярово́й» [й❜əрʌво́й❜] (см. на fonetika.su 1 и 2). Это ещё не все особенности языка. Чтобы придать имени «Йагова́» более привычный вид по нормам русского языка — ударение придётся перенести с последней гласной на предпоследнюю, т. е. «Йаго́ва», в этом случае его транскрипция выглядит как [Й❜иего́вə] (в МФА: [ɪ̯ɪˈɡovə]). Для наглядности сравним со словом «ягнёнок» (ударение на «ё») - его транскрипция будет [й❜иегн❜о́нəк] (см. на fonetika.su, в МФА: [ɪ̯ɪˈɡnʲɵnək] на wiktionary.org). Таким образом получаем вариант произношения почти неотличимый от традиционной формы личного имени Бога «Иего́ва» [Ииего́вə], его транскрипцию можно посмотреть на wiktionary.org в обозначениях МФА: [ɪ(ɪ̯)ɪˈɡovə] (т. е. [ɪɪ̯ɪˈɡovə] или [ɪɪˈɡovə]).

_____
[1] Сегодня можно услышать противоречивые мнения в отношении произношения самаритянами имени Бога. То приводится информация о том, что самаритяне ещё раньше иудеев перестали произносить имя Бога, то утверждается, что они произносят его до сих пор (опять же приводят два варианта: "Yahweh" и "Yahwa"), то говорится о том, что древние самаритяне называли Бога - «יָפֶה» [Йафэ] (от которого могла произойти форма «Ιαβε»), что в переводе означает «прекрасный». Я лично не видел ни одного документального подтверждения для этих утверждений, поэтому делать какие-либо выводы из этого — затруднительно. Интересно отметить, что самаритяне (времён первых христиан) не выговаривали гортанные звуки, соответственно, их произношение является не очень надёжным для определения точного произношения Тетраграмматона, так как в этом случае фонетика слов в древнееврейском языке сильно изменяется.
Как уже отмечалось в заметке «Свидетельство о Яхве и Аиа» — Феодорит Кирский [386 — 457 г. н.э.] упоминает, что самаритяне Тетраграмматоном называют четырёхбуквенное имя «יהוה», переданное на средневековом греческом как «Ιαβαι» или «Ιαβε» [Иавэ] (с типичным для греческого языка помрачением звук «а» до звука «э» [2]). Хотя очевидно, что Феодорит здесь — не произносит Тетраграмматон вместе с его настоящими гласными звуками, а только по его записанным буквам «יהוה», по подобию имени «חַוָּה» [Хавва] (Бытие 4:1), русское «Ева», древнегреческое «Ευα»: «[ח] = [ ε ]», [ו] = [ υ ]», «[ה] = [ α ]». Так же как он произносит якобы иудейское чтение слова «אֶהְיֶה» [’эгйэ] (Исход 3:14, или «אִהְיַה» [’игйа] в произношение иудеев из Вавилонии, см. в Иеремия 24:7) как — «’αϊα» [аиа], т. е. тоже только по записанным буквам: [א] = [ ’ ], [ה] = [ α ], [י] = [ ϊ ], [ה] = [ α ], но не вместе с его настоящими гласными звуками.
Скорее всего, в своём примечании к Божьему имени Феодорит просто хотел указать, что самаритяне для обозначения имени Бога используют «יהוה», а иудеи для пояснения значения четырёхбуквенного имени используют в Исходе 3:14 слово «אהיה». То есть цель была не точность произношения, а просто обозначить, что есть такие слова.
В любом случае чтение «Ιαβε» [«Иавэ»] — это редкий, единичный случай, который сложно проверить на достоверность. Ещё один недостаток в том, что нет возможности сравнить современную (печатную) репродукцию этих скудных сообщений с их оригиналом.
Лично у меня возникают сомнения в сто процентной достоверности форм «Ιαβε» или «Ιαβαι», так как лично я очень мало знаю о источнике текста, который содержит упоминание этих форм. Качество средневековых греческих рукописей — оставляет желать лучшего. Вполне может быть, что редко встречаемое написание какого-то слова переписчик может интерпретировать неправильно. К примеру, в греческом манускрипте «Reginensis graecus» (10 век) — редкое название реки «אַהֲוָא» [ʾahǎwāʾ] (Ездра 8:15, 21, 31) в одной и той же главе переписчики умудрились переписать тремя разными искажёнными вариантами: в стихе 15 как «ευειμ» [эуэйм], в стихе 21 как «θουε[του]» [туэ], в стихе 31 как «λουε» [луэ]. Хотя, скорее всего, в более ранних манускриптах было «αουε» [ауэ].
Ватиканскому кодексу (4 век) повезло чуть больше: «ΑΟΥΕ» [АУЭ] (Ездра 8:31), «ΘΟΥΕ» [ТУЭ] (Ездра 8:21),  «ΕΥΕΙΜ» [ЭУЭЙМ] (Ездра 8:15).
[2] Похоже, что для древнегреческого языка было типичным помрачение звук «а» до звука «э». Например, название реки «אַהֲוָא» [ʾahǎwāʾ] (Ездра 8:15, 21, 31) в Вульгате передано как «Ahaua» (Clementina (16 век), в Amiatinus - «ahauua» (7 или 8 век) с «дабл u»), а в греческой Септуагинте как «αουε» [Ауэ], причём в Ездра 8:15 передано ещё как «ευι» [Эуи] (в Amiatinus «[ad]hauua»), (хотя этот вариант («ευι») см. выше — вполне может быть результатом случайной порчи текста, например, из-за того, что редкое имя переписчик неправильно прочитал и записал). Также в Септуагинте и другие имена часто передаются с помрачением звука «а». Например, имя «μελχισεδεκ» [Мэлхисэдэк] в тивериадском произношении будет «מַלְכִּי־צֶדֶק» [Малки-цэ́дэк] (Бытие 14:18, Псалом 110:4), может показаться, что здесь в древнегреческом варианте только первый звук «а» перешёл в звук «э», но подобный процесс «сеголизации» произошёл и в тивериадском (галилейском) произношении, который подвергался сильному влиянию иностранных языков (как минимум арамейскому и греческому в качестве «лингва-франка»), более же древнее произношение сохранилось у иудеев из Вавилонии: подобно другим сеголатным — тивериадский צֶדֶק [цэдэк] в произношении иудеев из Вавилонии звучит как «» [цадǎк] (Ср. Иезекииль 45:10). И сравнив μελχισεδεκ [Мэлхисэдэк] с произношением иудеев из Вавилонии «» [Мǎлки-ца́дǎк], как видим, первоначально здесь везде использовался звук «а», который на древнегреческий манер произношения был передан с помрачением звука — в звук «э».
Представляется очень логичным видеть здесь корни — откуда в тивериадском произношении появилась традиция сеголизации слов (переход гласных звуков в «э»).
Из Библии мы знаем, что у галилеян был особый говор, отличающийся от жителей Иудеи (Ср. Матфея 26:73, Луки 22:59), а из Вавилонского Талмуда известно, что галилеяне, как минимум, не выговаривали гортанные звуки (как собственно и самаритяне), что также объяснимо влиянием иностранных языков (т. е. отличных от древнееврейского языка).

[3] Речь именно о русском произношении «Яхве», т. к. на древнееврейском такое произношение скорее было бы записано как «יַכְבֶה» ,«יַכְבֶּה», на древнегреческом соответственно - «Ιαχβε».

[4] Возможно, древнееврейские имена и названия, образованные от глагольных форм имперфекта — имели сложности для передачи на арамейский язык (как минимум та версия языка, которая существовала до 5-го века до н. э., диалектов же арамейского языка было несколько, которые к тому же могли иметь разнообразную фонетику в зависимости от региона распространения). Возможно, для тех, у кого в то время арамейский язык был родным — такие имена могли интерпретироваться неправильно (двусмысленно), или звучали неестественно для иностранной культуры. Наверняка, название страны («יְהוּדָה» «Иуда») и имя Бога («יהוה») использовались в интернациональном общении, в официальных переписках с иностранцами, которые разговаривали на других языках, в том числе и на арамейском языке. Учитывая, что арамейский язык использовался как язык интернационального общения, то логично, что формы имён в этом языке закрепились и в других языках (интересно, что в дальнейшем появились различные диалекты арамейского языка. Например, в Библии на классическом сирийском языке (эдесский диалект арамейского) название страны «Иуда» записывалось как [yhwd] («יהוד»), хотя и встречается вариант написания как [yhwdʾ] («יהודא», т. е. с конечным гласным «а»), а евреи, которые разговаривали на позднем арамейском диалекте (в поздних таргумах) записывали название страны, как на древнееврейском — «יהודה» [yhwdh]).
Если взглянуть поверхностно, то с точки зрения грамматики конечный гласный звук «а» (на письме мог записываться как «ה» или как «א») — в арамейском языке использовался гораздо обширнее, чем в древнееврейском, что теоретически могло создавать трудности для использования некоторых имён и названий, которые заканчивались на этот звук.
Наряду с этим, для имени Бога имеется ещё одна проблема в арамейском языке. На этом языке «יהוה» — использовался в качестве очень распространённого глагола, что неизбежно приводило бы к путанице и двусмысленности. На древнееврейском глагол «יַהֲוַה» [yahǎwa] перешёл в форму «יִהְיַה» [yih(ə)ya] (используется произношение из Вавилонского кодекса), а также огласовка стала максимально дистанцированной от произношения Тетраграмматона (за счёт иной фонетической природы полугласной «י» [y], которая во многом отличается от заменённой «ו» [w], см. сноску [5] из другой заметки). В арамейских текстах Библии глагол «יהוה» был заменён на «להוה» (позаимствованный из восточного диалекта арамейского языка), и огласовка (в тивериадском произношении) была сеголизирована («יַהֲוַה» [yahǎwa] >> «לֶהֱוֵה» [lehěwē] (Даниил 4:22)).
Можно предположить, что носители арамейского языка, чтобы избежать подобную путаницу решили, как и в случае с другими еврейскими именами, — передать в урезанном виде произношение Тетраграмматона, по подобию названия «יְהוּד» [yəhûḏ] (Иегу́д), — без конечной гласной «а». То есть как «יַהוֹ» [yahô] или «יָהוֹ» [yāhô] (Йагō), допустимы также варианты с ударением на последнем гласном, как в слове «יְהוּד» [yəhûḏ] (Иегу́д), то есть «יָהוֹ» [yāhô] (Йāго́) или «יְהוֹ» [yəhô] (Йего́), в арамейских текстах Тетраграмматон записывался ещё как «יהה», т. е. «יַהֹה» [yahō] или «יָהֹה» [yāhō] (Йагō), что однозначно указывает на то, что на арамейском языке Тетраграмматон произносился со звуком «ō», а не со звуком «û», так как конечный «ה» не может означать звук «û» («у», рус.). {ср. со словом «פַּרְעֹה» [parʿó] («фараон»), если возникает сомнение — используют ли в арамейских текстах конечный «ה» для обозначения звука «ō», то он точно так же используется в арамейских текстах различных таргумов (см. в Исход 5:2), более того, это слово точно так же используется в дипломатическом письме, которое написано на арамейском языке в 7-ом веке до н. э. Для полной картины можно отметить, что для этого слова в кумранских арамейских текстах используют конечный «ו» для обозначения звука «ō» — «פרעו»}. А значит, произношение Тетраграмматона на арамейский язык передавалось именно с полной древнееврейской формы «יהוה», а затем уже в арамейском произношении произошло сокращение последнего звука «а». То есть, по видимому, не только в краткой форме -«יְהוֹ» [yəhô-] (Йегô-) сочетание звуков [ǎw] (аув) звучало как дифтонг «ô», но и в полной форме «יַהֲוָה» [yahǎwâ] (Йагаува) в сочетании звуков [ǎw] (аув) проскальзывал звук «о», который и был зафиксирован в арамейском произношении как >> «יַהֲו-ה» [yahǎw-â] («Йагаув-а́») или с «а+у = о»: [yahov-â] (Йагов-а́) >> [yahov- -â] (Йагов- -а́) >> «יַהוֹ» [yаhô] (Йа́гô) или «יְהוֹ» [yəhô] (Йего́) или «יָהוֹ» [yāhô] (Йāгô), указано несколько предполагаемых форм, так как теоретически в арамейском варианте ударение могло быть как на первом гласном, так и на последнем, также и краткость (или сверхкраткость) и долгота звука «а» здесь условная, которая могла зависеть от ударения. И необходимо учесть, что реконструкция произношения делается на основе средневекового масоретского литургического произношения, которому свойственно более протяжное произношение, которое могло отсутствовать в обычной речи.

Подробнее о произношении имени Бога см.:
Произношение «יהוה» — Божьго имени в свете древнееврейского масоретского текста Библии.
Имя «Йегуда» («Иуда»). Значение и этимология. (Последняя гласная такая же, как и в имени Бога)

4 комментария:

  1. Почему же сами свидетели Иеговы не употребляеют форму Йао?!

    ОтветитьУдалить
  2. >> Игорь
    > Почему же сами свидетели Иеговы не употребляеют форму Йао?!

    Произношение "Иао" это на древнегреческом языке. Древнегреческий это мёртвый язык, поэтому и не употребляют эту форму. Но используют ту форму, которая есть на их родных языках.

    ОтветитьУдалить
  3. Прочитайте приложение# 2 в ПНМ там написано, что произношение Имени Бога неизвестно.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. >> Антон 18 авг. 2016 г., 6:59:00

      Ключевой момент здесь: Не «произношение Имени Бога неизвестно», а «точное произношение неизвестно». Это две огромные разницы. Первый случай равносилен тому, что вы не знаете имя человека, но начинаете его называть «Василий». А его на самом деле зовут «Михаэль». Во втором случае, мы точно не знаем как правильно произносится его имя - или «Михаил», или «Михаэль», или «Микаэль».
      И очевидно, что второй случай иллюстрирует ситуацию с произношением Имени Бога, что вполне допустимо, как и сказано выше в заметке: «Все библейские имена, в том числе и Божье, передавались на другой язык по мере возможности».

      Утверждения о неизвестности произношения Имени - слегка преувеличены. Иначе откуда тогда появляются такие формы как «Яхве», которые основаны на современных формах глаголов древнееврейского языка. Ситуация примечательна тем, что форму «Яхве» используют в основном ученые-атеисты, которым не нужна абсолютная достоверность. Но в нашем распоряжении есть замечательная наука под названием «семитология». С помощью её можно открыть для себя множество замечательных фактов, которые помогают прояснить подробности о формировании слов и их произношении, в том числе и о Имени.
      P.S.: По сути, нам неизвестны, только некоторые вещи, например, в какое время был сформирован окончательный вариант произношения Имени, который мы видим в древних текстах Библии? Менялся ли этот вариант с течением времени от Адама до вавилонского плена из-за естественных фонетический изменений в языке? Это существенный момент, ведь в то время звукообразование обладало подвижным свойством. В итоге, нам достоверно неизвестен, только один нюанс — как произносился звук в середине Имени, между буквами «ה» и «ו»? Это может быть - «hǎw», может быть «hû» или «hô», или «how». Как видите вариантов не много, и все они не противоречат традиционным произношениям на других языках. Для верующего человека Бог в Библии предоставил всё необходимое, и верующему человеку нет необходимости перебирать какие-то нюансы в произношениях, это скорее носит академический характер, и нужно лишь для того, чтобы отделить зерна от плевел, т. е. не слушать мифы о якобы искажении Имени Бога.

      Удалить